Tradução Juramentada: 10 dúvidas sobre tradução oficial

No entanto, documentos mais complexos ou volumosos, como contratos jurídicos ou históricos escolares completos, podem exigir mais tempo. O sinal público pode ser entendido como um registro de assinatura que o tradutor público juramentado (único profissional autorizado a realizar a tradução juramentada) possui no CRC nacional. A tradução juramentada é obrigatória sempre que o documento original estiver em um idioma diferente do idioma oficial do país de destino — e ele for apresentado em contexto legal, acadêmico ou oficial.

Como é um documento com tradução juramentada?

Ao digitar o nome do tradutor previamente selecionado no Google, você terá acesso às avaliações feitas por clientes que já utilizaram o serviço do referido profissional. O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. Nesse caso, o Tradutor Juramentado deverá colocar uma observação na tradução dizendo que o documento não foi traduzido na íntegra a pedido do cliente. Como a data de emissão passa a ser outra, a tradução realizada para o documento original não serve mais para a nova via. As traduções feitas pelos Tradutores Juramentados habilitados pelo governo brasileiro são exigidas obrigatoriamente para trâmites oficiais no Brasil. Se o tradutor contratado não tiver o sinal público, você precisará se dirigir ao cartório em que o tradutor tem firma reconhecida para esse procedimento.

Ou seja, se o profissional não for competente e conseguir estabelecer a sua carteira de clientes, não sobreviverá no ofício. A realidade é que muitos tradutores públicos acabam abandonando esse ofício ao se depararem com os seus desafios e dificuldades. Acesse o site da Brazil Translations para saber mais e contar com profissionais experientes. Com mais de 20 anos de mercado, a empresa garante qualidade e precisão para que você obtenha uma tradução confiável e juridicamente válida.

Solicite sua Apostila de Haia

Para verificar a autenticidade e estado da matrícula do tradutor juramentado deverá acessar o site da Junta Comercial correspondente e pesquisar por nome do tradutor e/ou seu número de matrícula. Ao contrário de uma tradução comum, a tradução juramentada segue um rigoroso padrão de qualidade e autenticidade. Cada documento traduzido por um tradutor juramentado vem acompanhado de uma assinatura que atesta sua veracidade. Descubra se você precisa de fato de uma tradução juramentada ou se ela deve ser certificada, ou ainda as duas. Confira todos os prazos para o seu processo e contrate um TIPC registrado na junta comercial do seu estado ou uma empresa idônea para executar o serviço. E, ao receber a tradução, verifique se ela contém todas as informações necessárias para garantir a sua autenticidade.

Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada é a tradução oficial de documentos para que eles tenham validade perante os órgãos públicos do país para o qual deseja apresentá-los. Nesses casos, a emissão da Apostila garantirá o reconhecimento da autenticidade da assinatura do agente público competente dotado de fé pública ou do tabelião que tenha reconhecido a firma do documento no país onde foi emitido. Por isso, a Apostila de Haia nunca poderá ser utilizada para reconhecimento de documento no país em que foi emitido.

Receba conteúdos exclusivos sobre tradução e negócios

Não, o tradutor juramentado deve realizar toda a tradução para assegurar a conformidade legal e a autenticidade do documento traduzido. Ou seja, o TPIC precisa interpretar o conteúdo com fidelidade extrema, sem alterar o sentido. Afinal, a tradução juramentada tem como principal função garantir a equivalência legal entre o documento original e o traduzido, respeitando o conteúdo integral.

Tradução juramentada de documentos.

Neste artigo, vamos explorar o que é um documento juramentado, a importância do processo de juramentação e como garantir que seu documento cumpra todas as exigências legais. Isso porque ele contém a assinatura digital do tradutor juramentado, a qual é feita por meio de um certificado digital. Antes de contratar o serviço, verifique se a instituição que receberá o documento aceita essa modalidade ou se exige a versão impressa assinada manualmente. Lembre-se de, antes de mais nada, levantar detalhadamente as exigências de quem solicita a tradução juramentada do seu documento. Antecipe-se aos seus prazos e não deixe para contratar o serviço de última hora. Preparar-se é menos custoso e aumenta as chances de sucesso no processo no qual irá utilizar a tradução juramentada.

É um certificado que se refere, exclusivamente, para o uso desses documentos no exterior. Para saber se o um país é ou não signatário da Convenção da Apostila de Haia clique aqui. A opção mais rápida é receber por e-mail ou pelo WhatsApp em PDF ou com firma eletrônica padrão ICP Brasil. A tradução juramentada com assinatura eletrônica é uma tradução oficial e tem a mesma validade que a firma tradicional em caneta com reconhecimento em cartório. Isso dá a opção de enviar online, levar no celular ou se for necessário apresentar uma versão em papel é só imprimir.

Todo o processo é feito online e você pode ficar tranquilo, pois economizará com os custos e receberá todas as suas traduções com qualidade e dentro dos prazos combinados. Então, para que possam ser reconhecidos perante os órgãos públicos brasileiros, exige-se que os documentos sejam acompanhados por uma versão traduzida para português. Você faz o seu registro na plataforma, faz o seu orçamento online, preenchendo o idioma original e o idioma para o qual você precisa da tradução juramentada, os dados solicitados e anexando o arquivo.

Taxas adicionais podem ser aplicadas para serviços expressos ou documentos com terminologias especializadas. Somos uma empresa pioneira na atividade de traduções de idiomas no Brasil, com atuação desde 1970. Quando o país não exige que o documento seja legalizado ou apostilado antes de sair do Brasil.

  • Acreditamos no poder do conhecimento e na importância de uma informação confiável.
  • O tradutor cria uma versão fiel, incluindo carimbo, assinatura e número de registro.
  • Uma tradução juramentada impressa deverá apresentar no mínimo o nome do tradutor, matrícula, endereço, contatos, introdução, fechamento, rubrica em todas as páginas se for uma tradução impressa, e assinatura na última página.

O valor vai variar conforme o idioma que será trabalhado, o número de laudas e para quando tudo precisará estar finalizado. No entanto, caso possível, é válido conferir a necessidade da tradução pública junto ao órgão receptor da documentação. Anteriormente, no Brasil, os preços seguiam uma tabela definida pelas Juntas Comerciais, considerando a quantidade de laudas (páginas de 1.000 caracteres sem espaço). No entanto, essa prática foi descontinuada, e os valores agora são livremente estabelecidos pelos tradutores, tradução impressa ou online conforme a demanda e a complexidade do serviço. Assim, no Estado de São Paulo, os valores são orientados pela Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo.

Já vimos esse processo levar de 1 a 7 dias, conforme o volume e complexidade. Vale informar, ainda, que os valores apresentados são sem o reconhecimento de firma e que o preço para esse tipo de serviço é cobrado por assinatura. Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

É recomendável verificar a necessidade de apostilamento ou reconhecimento adicional. A legislação brasileira prevê, ainda, a nomeação ad hoc para ato único em caso de ausência de tradutor público de determinado idioma em qualquer unidade da federação. A sugestão é que se entre em contato com a Junta Comercial do seu estado ou com a representação diplomática do país onde o documento foi emitido. Isso ocorre quando há acordos internacionais firmados ou quando o documento vai para análise de uma instituição privada e não vai gerar registro em órgão público. Reiteramos que é necessário buscar informações completas sobre as exigências no exterior. Dependendo do país onde o affidavit será utilizado, pode ser necessário apostilar o documento.